Ce recueil reprend une sélection de
haïku d'Issa, un des maîtres japonais les plus réputés.
Joan Titus-Carmel reprend sur chaque page un
haïku en caractères japonais, en alphabet phonétique et sa traduction française.
Au début, j'ai été assez déconcertée par ces traductions dénuées de l'apprêt poétique des versions qui circulent habituellement.
Un exemple pour illustrer cette remarque, un des
haïkus les plus connus d'Issa :
La voilà
ma demeure ultime -
cinq pieds de neige !
La traduction dans ce recueil est assez différente :
Alors c'est donc ça
Ma demeure pour la vie ?
Cinq pieds de neige
La traduction semble ici plus littérale mais on retrouve la même pureté de l'instant pris sur le vif.
Ne possédant rien
comme mon coeur est léger
comme l'air est frais
On peut aussi se rendre compte que les règles imposées dans le
haïku français ne s'appliquaient pas dans le
haïku traditionnel.
C'est assez enthousiasmant pour tous ceux qui aiment écrire différemment.
Au petit matin
la brume du mont Asama
recouvre ma table
Ce monde imparfait
mais pourtant recouvert de
cerisiers en fleurs
Pas chose facile
d'être né homme ici-bas
crépuscule d'automne
mon ombre elle aussi
est au meilleur de sa forme
matin de printemps
Un recueil que je recommande.