AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Powys john Cowper (Autre)Patrick Reumaux (Traducteur)
EAN : 9782251455358
480 pages
Les Belles Lettres (05/04/2024)
5/5   1 notes
Résumé :
« Aucun lecteur des Hauts de Hurlevent ne peut oublier le moment et l’endroit où il a lu ce livre. À l’évocation de ce titre, tous ceux qui liront cette page se souviendront, avec un soupir en songeant à la jeunesse qui passe, du moment où le tendre pouvoir tragique du génie mortifère de ces pages les a saisis à la gorge ». John Cowper Powys

De Virginia Woolf à William Somerset Maugham, en passant par Kate Bush, Luis Buñuel et tant d’autres, Wuthering... >Voir plus
Que lire après Les Hauts de HurtebiseVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Une nouvelle édition (dans une toute nouvelle traduction) du roman d'Emily Brontë sort ce jour en librairie et j'ai eu la chance de le découvrir en avance grâce aux Belles Lettres (un grand merci à vous !).

Deux remarques avant de revenir sur le texte en lui-même (et la nouvelle traduction) : l'objet-livre est vraiment sublime! Je suis immédiatement tombée sous le charme de cette illustration en noir, blanc et bleu qui résume selon moi parfaitement bien l'ambiance tourmentée et romanesque du roman d'Emily Brontë. J'ai découvert également au moment d'avoir le livre dans les mains que cette illustration se prolonge sur les tranches du livre grâce à un jaspage relativement simple mais vraiment superbe, rien que pour ça je dirais que cette édition est un must-have si on aime ce roman et les soeurs Brontë !
Deuxième petite remarque : le titre de cette nouvelle édition, Les Hauts de Hurtebise, en lieu et place du traditionnel Les Hauts de Hurlevent peut surprendre : il se trouve que la traduction la plus connue du titre en français est en fait sous droits d'auteur, cette nouvelle édition proposant une nouvelle traduction, l'éditeur a donc dû faire le choix d'un nouveau titre. Je ne vous cache pas que cela m'a surprise au début de ma lecture de lire Hurtebise au lieu de Hurlevent, mais on s'y fait finalement assez rapidement.

Revenons maintenant au coeur du sujet, le roman et cette toute nouvelle traduction : le parti pris du traducteur (Patrick Reumaux, décédé en début d'année) est de proposer une langue qui colle au plus près au texte original et à l'ambiance du roman, à la ruralité d'un Yorkshire sauvage et battu par les vents. Cela se traduit notamment dans les dialogues, où Joseph (le domestique travaillant depuis des décennies à Hurtebise) s'exprime dans un "parler paysan" en avalant certains mots ou employant de l'argot local. Mais aussi dans la manière dont certains personnages en mentionnent d'autres, en ajoutant un article devant leur prénom (par exemple, la Cathy ou le Heathcliff).

Cette nouvelle traduction était l'élément qui m'a tout de suite attirée et intriguée dans cette édition et je n'ai pas été déçue : je trouve que cela apporte un gros plus au texte, on se sent encore plus immergé dans ce monde rural et sauvage où Emily Brontë situe son intrigue. Connaissant déjà l'histoire des Hauts de Hurtebise (pour l'avoir lu deux fois), je me suis vraiment intéressée à cette traduction, aux mots choisis et à l'impression donnée par ce vocabulaire et j'ai vraiment adoré cette relecture !

Concernant l'intrigue du roman, je crois que je l'ai tout autant apprécié que les premières fois et j'ai parfois eu du mal à interrompre ma lecture tant cette histoire à la fois magnifique, brutale et dérangeante est captivante : les descriptions des paysages, de la faune et de la flore du Yorkshire sont très belles, on prend pitié de la manière dont Heathcliff est traité par Hindley avant de le détester pour sa façon de se venger des Linton et de lui, on frissonne à la lecture de certains passages, on vibre malgré tout devant la relation passionnelle et tragique entre Cathy et Heathcliff... Bref, Les Hauts de Hurtebise est une lecture qui ne laisse pas indifférent !

Je referme une nouvelle fois ce roman avec mille questions en tête sur les personnages, l'opinion que j'ai d'eux et de leur comportement... Mais aussi de l'admiration devant le talent d'Emily Brontë.
Commenter  J’apprécie          100


Videos de Emily Brontë (51) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Emily Brontë
Pour cette dernière émission de la saison, Augustin Trapenard reçoit plusieurs grands auteurs dans La grande librairie. Parmi eux, Philippe Besson, Faïza Guène, Mathias Enard, Katherine Pancol, Caryl Ferey et Chloé Delaume. Ils viennent livrer, tour à tour, leurs cris du coeur, ou leurs coups de griffe concernant un grand classique de la littérature.  Avant d'avoir dénoncé le livre de Margaret Atwood, La servante écarlate qui a eu le droit à sa série qui a rencontré un franc succès, Philippe Besson a dit tout le bien qu'il pensait du roman d'Emily Brontë, Les hauts de Hurvelent. Une histoire d'amour impossible qui a été publié en 1847 et qui est aujourd'hui l'un des plus grands succès de la littérature et une véritable référence en termes d'amour après l'arrivée dans la famille par Mr Earnshaw, d'un enfant abandonné. Un roman que l'auteur de Ceci n'est pas un fait divers, n'a pas hésité à qualifier de "merveilleuse histoire d'amour. C'est la plus belle histoire d'amour impossible qu'il [lui] ait été donné de lire".
+ Lire la suite
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus
Livres les plus populaires de la semaine Voir plus


Lecteurs (8) Voir plus



Quiz Voir plus

Les Hauts de Hurlevent

Quelle sœur Brontë a écrit ce roman ?

Charlotte
Anne
Emily

10 questions
824 lecteurs ont répondu
Thème : Les Hauts de Hurle-Vent de Emily BrontëCréer un quiz sur ce livre

{* *}