AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.07/5 (sur 852 notes)

Nationalité : États-Unis
Né(e) à : Canton, Chine , le 29/05/1996
Biographie :

Rebecca F. Kuang est une autrice de fantasy américaine d'origine chinoise.

Elle a émigré avec ses parents aux États-Unis à l'âge de quatre ans et a grandi à Dallas, Texas.

Diplômée de la Greenhill School à Addison (2013), elle a poursuivi ses études à l'Université de Georgetown où elle se spécialise en histoire internationale. Elle est diplômée en juin 2018.

Parallèlement, R. F. Kuang commence à écrire. Elle est diplômée de l'atelier d'écriture Odyssey en 2016 et assiste à l'atelier d'écriture de romans de la CSSF en 2017. R. F. Kuang fréquente ensuite le Magdalene College de l'Université de Cambridge en tant que récipiendaire de la bourse Marshall 2018, où elle obtient une maîtrise en philosophie en études chinoises.

En 2019, elle étudie à l'Université d'Oxford et reçoit un Master of Philosophy en études chinoises contemporaines. Elle est parallèlement traductrice professionnelle de fiction chinoise.

En automne 2020, elle retourne aux États-Unis pour mener un doctorat en langues et littératures d'Asie de l'Est à l'Université de Yale où elle étudie plus particulièrement la diaspora, la littérature chinoise contemporaine et la littérature américaine d’origine asiatique.

C'est pendant une parenthèse utile (gap year) en Chine, où elle travaille comme répétiteur de débat, qu'elle commence l'écriture de son premier roman, "La guerre du pavot" ("The Poppy War"), à l'age de 19 ans. Publié en 2018, son roman est un succès et obtient de nombreuses nominations (prix Nebula, prix Locus, prix World Fantasy) et récompenses notamment le prix Compton Crook 2019.

Sorti en 2019, "The Dragon Republic" est la suite de "La Guerre du pavot". "The Burning God" (2020) est le troisième livre de la série.

Véritable prouesse d’écriture mêlant étymologie, histoire et linguistique, "Babel" (2022) a reçu le British Book Award, le Prix Nebula du meilleur roman 2022 et le prix Locus du meilleur roman de fantasy 2023. Il a été élu "Meilleur livre de 2022" par le "Daily Mail" et a figuré en tête des listes des best-sellers du "New York Times" et du "Sunday Times".
­
son site : https://rfkuang.com/
Twitter : https://twitter.com/kuangrf

+ Voir plus
Source : https://en.m.wikipedia.org/wiki/R._F._Kuang
Ajouter des informations
Bibliographie de R. F. Kuang   (7)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Une longue discussion autour du roman "Babel", de R. F. Kuang, par la Garde de Nuit.


Citations et extraits (122) Voir plus Ajouter une citation
- Vous voyez ? reprit Anthony. Les langues ne sont pas seulement faites de mots. Ce sont des modes de vision du monde. Les clefs de la civilisation. Et c’est une connaissance qui mérite qu’on tue pour elle.
Commenter  J’apprécie          240
Eh bien, fit-elle d'une voix traînante, on a dû décider de devenir des filles parce que, pour être des garçons, il aurait fallu renoncer à la moitié de nos cellules cérébrales.
Commenter  J’apprécie          50
Mais quel est le contraire de la fidélité ? demanda le professeur Playfair. Il approchait de la fin de son raisonnement, il ne lui restait plus qu'à conclure sur un coup d'éclat. La trahison. Traduire, c'est faire violence à l'original, c'est le déformer pour des yeux étrangers ignorants de sa forme première. Alors, où cela nous mène-t-il ? Comment conclure si ce n'est en reconnaissant qu'une traduction est toujours une trahison ?
Commenter  J’apprécie          201
Vous êtes vous déjà interrogé sur le mécanisme de popularisation ? Comment ule personne cesse-t-elle d'être un individu réel, qu'on a bel et bien connu, pour devenir une suite d'arguments de marketing et de publicité, pour se retrouver consommée et vantée par des fans qui croient la connaître alors qu'ils ne la connaissent pas, mais qui sont conscients du processus et l'acclament néanmoins ?
Commenter  J’apprécie          10
Schleiermacher pensait qu’une traduction devait être assez peu naturelle pour se présenter sans ambiguïté comme un texte étranger. Selon lui, il y a deux choix possibles : soit le traducteur laisse l’auteur en paix et en rapproche le lecteur, soit il laisse le lecteur en paix et en rapproche l’auteur.
Commenter  J’apprécie          200
Ol décrit toujours la jalousie comme une horreur verte, tranchante et vénimeuse. Infondée, aigre et malveillante. Mais j'ai découvert que, chez les écrivains, elle est plus proche de la peur.
Commenter  J’apprécie          10
Les bonnes nouvelles continuent d’affluer. Brett m’envoie par e-mail des nouvelles des ventes de droits à l’étranger. On a négocié des contrats avec l’Allemagne, l’Espagne, la Pologne et la Russie. Pas encore avec la France, mais on y travaille, me dit-il. Cela dit, personne ne se vend bien en France. Si les Français t’apprécient, tu sais que tu fais carrément fausse route.
Commenter  J’apprécie          20
Le poète court sans entrave. Le traducteur danse des chaînes aux pieds.
Commenter  J’apprécie          10
Un acte de traduction est nécessairement toujours un acte de trahison.
Commenter  J’apprécie          10
Les livres sont faits pour être touchés, sinon ils ne servent a rien, alors ne soyez pas timides.
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de R. F. Kuang (940)Voir plus

Quiz Voir plus

Gaston Lagaffe

Selon la postface de l'album numéro 13, Gaston Lagaffe n'aurait jamais dû avoir...

de gilet bleu avec un P blanc
d'album numéro 5
de mouette rieuse
de voiture

10 questions
17 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *} .._..