AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Allisonline


Une comparaison du texte original et de la traduction de Jean-François Ménard, qui arrive brillamment à traduire un jeu de mot en restant dans la thématique choisie par J.K. Rowling (risque de spoilers) :

“How do you feel Georgie?” whispered Mrs Weasley.
”Saintlike,” he murmured.
“What’s wrong with him?” croaked Fred, looking terrified. “Is his mind affected?”
“Saintlike,” repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. “You see…I’m holy. Holey, Fred, geddit?”
Mrs.Weasley sobbed harder than ever. Color flooded Fred’s pale face.
“Pathetic,” he told George. “Pathetic! With the whole world of ear-related humor before you, you go for holey?”


-Comment te sens-tu Georgie ? murmura Mrs Weasley.
-Comme un saint, murmura-t-il.
-Qu’est-ce qu’il a ? croassa Fred, l’air terrifié. Il est devenu fou ?
-Comme un saint, répéta George qui ouvrit les yeux et regarda son frère. Tu vois j’ai, j’ai une oreillole. Une oreillole, Fred, tu as compris ?
Mrs Weasley sanglota de plus belle. Le teint pâle de Fred se colora soudain.
-Consternant, dit-il à George. Absolument consternant ! Le vaste horizon des plaisanteries liées aux oreilles s’ouvrait largement devant toi, et tu ne trouves rien de mieux qu’une oreillole?

Holey signifie troué, et Holy veut dire béni. Ainsi, George répond, en anglais comme en français, de la même façon : "comme un saint" . Pour les non bilingues, les deux mots se prononcent de la même façon, George répond donc à la fois qu'il est béni et troué. La traduction n'était pas évidente !
(ça n'a peut être pas sa place dans la catégorie "citation" mais je trouvais que ça méritait d'être partagé !)
Commenter  J’apprécie          359





Ont apprécié cette citation (22)voir plus




{* *}